翻訳と辞書
Words near each other
・ Composite propeller
・ Composite reaction texturing
・ Composite reflectivity
・ Composite repairs
・ Composite rules shinty–hurling
・ Composite ship
・ Composite Software
・ Composite structure diagram
・ Composite Superman
・ Composite Training Unit Exercise
・ Composite transposon
・ Composite Truth
・ Composite UI Application Block
・ Composite variety
・ Composite video
Complutensian Polyglot Bible
・ Complutia
・ Comply or Die
・ Comply or explain
・ Complètement fou
・ Complément d'enquête
・ CompNation
・ Compo
・ Compo (film)
・ Compo Company
・ Compo Simmonite
・ Compolibat
・ Compone
・ Component
・ Component (group theory)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Complutensian Polyglot Bible : ウィキペディア英語版
Complutensian Polyglot Bible

The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible, initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University of Madrid. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 printed six-volume sets, only 123 are known to have survived to date.
== History ==
With the rise of the printing press in the 1450s, the Bible could be propagated much more efficiently. At great personal expense, Cardinal Cisneros acquired many manuscripts and invited the top religious scholars of the day, including Hernán Núñez, to work on the ambitious task of compiling a massive and complete polyglot "to revive the languishing study of the Sacred Scriptures." The scholars met in the city of Complutum (referred to as Alcalá de Henares), a city near Madrid (Latin, ''Complutum''), at Complutense University. Work on the project began in 1502 under the direction of Diego Lopez de Zúñiga, and continued there for fifteen years.〔''The new Cambridge modern history'', page 124, R. B. (Richard Bruce) Wernham (1906-): "... he and his fellow convert, Pablo de Coronel, were also engaged on the Hebrew and Aramaic sections of the Complutensian Polyglot Bible."〕 Zúñiga's team of editors included for Greek Demetrius Ducas "of Crete" and his students Hernán Núñez and Juan de Vergara, for Hebrew the conversos Alfonso de Zamora and Pablo de Coronel.
The New Testament was completed and printed in 1514, but its publication was delayed while work on the Old Testament continued, so they could be published together as a complete work. In the meantime, word of the Complutensian project reached Desiderius Erasmus in Rotterdam, who produced his own printed edition of the Greek New Testament. Erasmus obtained an exclusive four-year publishing privilege from Emperor Maximilian and Pope Leo X in 1516. Theodore Beza's Greek NT Text was used primarily, along with Erasmus' Greek NT Text and with various readings from the Complutensian Greek NT Text to form the Textus Receptus published by the Elzevir Brothers in 1633, and Erasmus' later editions were a secondary source for the King James Version of the New Testament. The Complutensian Polyglot Bible was a tertiary source for the 1611 King James Version.
The Complutensian Old Testament was completed in 1517. Because of Erasmus' exclusive privilege, publication of the Polyglot was delayed until Pope Leo X could sanction it in 1520. It is believed to have not been distributed widely before 1522. Cardinal Cisneros died in July 1517, five months after the Polyglot's completion, and never saw its publication.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Complutensian Polyglot Bible」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.